top of page
ricerca-madrid.jpg

MADRID

Home: Benvenuto

ITALIANO

Madrid è la capitale della Spagna. 
È una città caratterizzata da eleganti vie e parchi vasti e curati.
A Madrid si posso vedere molte opere d’arte, come i quadri di Goya, di Velázquez e molti altri pittori spagnoli che possiamo trovare nel Museo del Prado.
I luoghi più visitati sono per esempio:
•La Palaza Mayor
•La Puerta del Sol 
•El Palacio Real
•El Museo del Prado
•El Parque del Retiro.
I piatti tipici di Madrid sono:
•El Cocido Madrileño
•Los Callos a la Madrileña 
•Los Bocadillos de Calamares 
•Los Huevos Estrellados 
•Las Tortillas 


ESPAÑOL

Madrid es la capital que se encuentra en el centro de España. Es una ciudad caracterizada poi elegantes avenidas y vastos y curados parques.
En Madrid se pueden apreciar muchas obras de arte, como las pinturas de Goya, de Velázquez y otros maestros españoles que se encuentran en el Museo del Prado.
Los lugares más visitados son por ejemplo:
•La Palaza Mayor
•La Puerta del Sol 
•El Palacio Real
•El Museo del Prado
•El Parque del Retiro.
Los platos típicos de Madrid son:
•El Cocido Madrileño
•Los Callos a la Madrileña 
•Los Bocadillos de Calamares 
•Los Huevos Estrellados 
•Las Tortillas 
•Los Churros.
Si queréis dar una vuelta podéis vistar el Barrio de Salamanca que se es un verdadero paraíso para ir de compras donde se encuentran las marcas más conocidas y famosas. 
Para comprar los souvenirs o cosas más baratas podéis visitar la Plaza Mayor, la Gran Vía y la Puerta del Sol, donde se encuentra también el famoso almacén El Corte Inglés para unas compras más de lujo.

ENGLISH

Madrid is the capital of Spain and is located in the center of the country. It’s a city characterized by elegant avenues and vast and preserved parks.
In Madrid you can see many works of art, such as the painting of Goya, Velázquez and other Spanish masters who are in the Prado Museum.
The most visited places are for example:
•La Palaza Mayor
•La Puerta del Sol 
•El Palacio Real
•El Museo del Prado
•El Parque del Retiro.
The typical dishes of Madrid are:
•El Cocido Madrileño
•Los Callos a la Madrileña 
•Los Bocadillos de Calamares 
•Los Huevos Estrellados 
•Las Tortillas 
•Los Churros.
If you want to go for a walk you can visit the Barrio de Salamanca, which is a real paradise to go shopping where you can find the most famous brands.
If you want to buy souvenirs or cheaper things, you can visit Plaza Mayor, Gran Vía and Puerta del Sol, where there is also the famous warehouse El Corte Inglés for more elegant shopping.


FRANÇAIS

Madrid est la capital située dans le centre de l’Espagne.
C’est une ville caractérisée par des  avenues élégantes et des parcs vstes et préservés.
À Madrid, vous pouvez voir de nombreux œuvres d’art, comme les peintures de Goya, Velázquez et d’autres maîtres espagnols qui se trouvent dans le Museo del Prado.
Les lieux les plus visités sont par exemple: 
•La Palaza Mayor
•La Puerta del Sol 
•El Palacio Real
•El Museo del Prado
•El Parque del Retiro.
 Los platos typiques de Madrid sont:
•El Cocido Madrileño
•Los Callos a la Madrileña 
•Los Bocadillos de Calamares 
•Los Huevos Estrellados 
•Las Tortillas 
•Los Churros.
Si vous voulez aller promener, vous pouvez visiter le Barrio de Salamanca qui est un véritable paradis pour le shopping où vous pouvez trouver les marques les plus célèbres.
Pour acheter des souvenirs ou des choses moins chères, vous pouvez visiter la Plaza Mayor, la Gran Vía y la Puerta del Sol, où se trouve également la célèbre magasin El Corte Inglés pour un shopping plus luxueux.



Home: Chi siamo
istogramma.jpg

- STATISTICHE

- ESTADÍSTICAS 

- STATISTICS

- STATISTIQUES

ITALIANO

Madrid dopo anni sta tornando di moda e sta riprendendo il passo di Barcellona ed è al quarantatreesimo posto nella classifica mondiale delle città più visitate con 5.512.600 turisti.
Madrid trovandosi al centro della penisola iberica ha un clima continentale, con inverni freddi ed estati secche e poco nuvolose.
Le minime invernali difficilmente scendono sotto il grado ma possono arrivare anche a 12°C.
Le massime estive arrivano in media a 32°C con giornate che potrebbero arrivare anche a 36°C, mentre le minine stanno sempre sopra ai 15°C.

I negozi con orario ridotto aprono dalle ore 10:00 alle ore 14:00 e dalle ore 17:00 alle ore 20:30, ma la maggior parte dei locali del centro non chiudono all’ora di pranzo e sono operativi fino alle 21:00 o 22:00.
I centri commerciali aprono tutti i giorni, dalle ore 10:00 alle ore 22:00.
I musei sono aperti, normalmente da martedì a domenica, dalle ore 10:00 alle ore 19:00 o anche 20:00.
Il lunedì la maggior parte dei musei rimangono chiusi.

ESPAÑOL

Madrid vuelve a estar de moda después de años y está recuperado el paso de Barcelona y ocupa el puesto 43 en la clasificación mundial de las ciudades más visitadas con 5,512,600 turistas.
Madrid, que se encuentra en el centro de la península ibérica, tiene un clima continental, con inviernos fríos y veranos secos y poco nubosos.
Las temperaturas mínimas de invierno difícilmente caen por debajo del nivel, pero pueden alcanzar los 12 ° C.
Las temperaturas máximas en el verano llegan a un promedio de 32 ° C con días que podrían alcanzar los 36 ° C, mientras que las mínimas siempre están por encima de los 15 ° C. 

Las tiendas con horas redactadas abren desde las 10:00 hasta las 14:00 y desde las 17:00 hasta las 20:30.
La mayoría de los locales del centro no cerrarn a la hora de almuerzo y son operativos hasta las 21:00 o 22:00.
Los centros comerciales abren todos los días, desde las 10:00 hasta las 22:00.
Los museos están abiertos normalmente desde el martes hasta el domingo, desde las 10:00 hasta las 19:00 o 20:00.
El lunes la mayoría de los museos permanecen cerrados.

ENGLISH

Madrid is coming back in fashion after years and it is taking Barcelona's step again and it is in forty-third place in the world ranking of the most visited cities with 5,512,600 tourists.
Madrid being at the center of the Iberian peninsula has a continental climate, with cold winters and dry summers.
The winter least temperatures hardly fall below the grade but they can even reach 12 ° C.
The maximum summer temperatures arrive on average at 32 ° C with days that could even reach 36 ° C, while least are always above 15 ° C.

Shop with reduced hours open from 10:00 am to 2:00 pm and from 5:00 pm to 8:30 pm.
Most of locals of the center don’t close at lunchtime and are operative until 9:00 pm or 10:00 pm.
Shopping centers are open everyday from 10:00 am to 10:00 pm.
Museums are open normally from Tuesday to Sunday, from 10:00 am to 7:00 pm or 8:00 pm.
On Monday most of the museums stay closed.

FRANÇAIS

Madrid est de nouveau à la mode après des années et reprend le rythme de Barcelone. Elle occupe la quarante-troisième place du classement mondial des villes les plus visitées avec 5.512.600 touristes.
Madrid, qui se trouveau centre de la péninsule ibérique, a un climat continental, avec des hivers froids et des étés secs et peu nuageux.
Les températures moindres de hiver ne descendent pas sous le degré mais peuvent même atteindre 12 ° C.
Les maximums températures d’été arrivent en moyenne à 32 ° C avec des jours qui pouvent même atteindre 36 ° C, tandis que les minimums sont toujours supérieurs à 15 ° C.

Les magasins avec l’horaire réduit ouvrent de 10h00 à 14h00 et de 17h00 à 20h30, mais la plupart des locaux du centre-ville ne ferment pas à l’heure de déjeuner et sont ouverts jusqu'à 21h00 
ou 22h00.
Les centres commerciaux sont ouverts tous les jours de 10h00 à 22h00.
Les musées sont ouverts du mardi au dimanche de 10h00 à 19h00 et même à 20h00.
Le lundi, la plupart des musées restent fermés.

Girl Holding Shopping Bags

SHOPPING

ITALIANO

Se vuoi fare shopping a Madrid, i posti migliori si trovano al centro della città:
- Calle preciados e la Gran Vía che si trovano nella zona di Puerta del Sol e sono strade piene di negozi. Sono due dei posti più frequentati per la loro grande varietà di negozi ("El Corte Inglés", "Tienda Fnac", "Intimissimi", "Calzddonia", "Parfois" e le famose marche spagnole "Zara", "Mango", "Stradivarius").
- Calle Fuencarral
- Calle Serrano, zona chiamata "milla de oro", dove si trovano tutti i negozi più lussuosi di Madrid ("Dior", "Prada", "Louis Vuitton", "Gucci", "Michael Kors").
Se vuoi fare shopping ma non vuoi spendere troppi soldi, puoi visitare l'outlet più famoso di Spagna: "Las Rozas Village" dove ci sono più di 100 negozi per soddisfare ogni gusto.
Ci sono anche altri centri commerciali che si trovano nella periferia della città:
- Xanadú
- La Gavia
- Plaza Norte

Dove ci sono anche dei ristoranti per mangiare o bere qualcosa.


ESPAÑOL

Si quieres ir de compras en Madrid, los lugares mejores se encuentran en el centro:
- Calle Preciados y la Gran vía, que se encuentran en la zona de Puerta del Sol y son calles plagadas de tiendas. Son dos de los lugares más concurridos por su variedad de negocios ("El Corte Inglés", "Tienda Fnac", "Intimissimi", "Calzedonia", "Parfois" y las famosas marcas españolas "Zara", "Mango", "Stradivarius").
- Calle Fuencarral
- Calle Serrano, zona llamada "Milla de oro", donde se ubican todos los negocios más lujosas de Madrid ("Dior", "Prada", "Louis Vuitton", "Gucci", "Michael Kors").
Si quieres ir de compras y no quieres gastar demasiado dinero, puedes visitar el outlet más famoso de España: "Las Rozas Village", donde hay más de 100 negocios para satisfacer cada gusto.
Hay también otros centros comerciales que se encuentran en las periferias:
- Xanadú
- La Gavia 
- Plaza Norte 
En los que se encuentran también unos restaurantes donde puedes tomar un refresco y comer.

ENGLISH

If you want to go shopping in Madrid, the best places are in the city center: 
- Calle Preciados and la Gran Vía, which are situated near Puerta del Sol and are streets full of shops ("El Corte Inglés", "Tienda Fnac", "Intimissimi", "Calzedonia", "Parfois" and the famous Spanish brands "Zara", "Mango", "Stradivarius").
- Calle Fuencarral;
- Calle Serrano, zone called "Milla de oro", where are situated all the most luxury shops ("Dior", "Prada", "Louis Vuitton", "Gucci", "Michael Kors").
If you want to go shopping but you don't want to waste much money, you can visit the most famous outlet of Spain: "Las Rozas Village" where there are more than 100 shops to satisfy every taste.
There are also others commercial centres in the outskirts:
- Xanadú
- La Gavia
- Plaza Norte
Where there are also restaurants where you can eat and drink something.


FRANÇAIS

Si tu veux faire du shopping, les meilleures places se trouvent au centre de la ville:
- Calle Preciados et la Gran Vía qui se trouvent dans la zone de Puerta del Sol et sont des rues   pleines de magasines. Ce sont deux des places plus fréquentes pour sa variété de magasins ("El Corte Inglés", "Tienda Fnac", "Intimissimi", "Calzedonia", "Parfois" et les célèbres marques espagnoles "Zara", "Mango", "Stradivarius")
- Calle Fuencarral
-  Calle Serrano, zone appelée "Milla de oro", où se trouvent toutes les boutiques plus luxueuses ("Dior", "Prada", "Luis Vuitton", "Gucci", "Michael Kors").
Si tu veux faire du shopping mais tu ne veux pas gaster trop d'argent, tu peux visiter l'outlet plus célèbre d'Espagne: "Las Rozas Village" où il y a plus de 100 magasins pour satisfaire chaque goût.
Il y a aussi d'autres centres commerciaux qui se trouvent dans la banlieu:
- Xanadú
- La Gavia
- Plaza Norte
Où il y a aussi des restaurants pour boire et manger quelque chose.


IMG-20190528-WA0023.jpg

- GASTRONOMIA - GASTRONOMÍA - GASTRONOMY - GASTRONOMIE

ITALIANO

A Madrid c'è una grande varietà di scelta tra i piatti tipici più famosi e più buoni.
Ma ci sono dei piatti tipici che devi provare per la loro originalità. I più famosi sono:
- Cocido madrileño che è formato da una zuppa, fagioli e verdure, carne e salsicce. È un piatto molto particolare e dei ristoranti dove è possibile mangiarlo sono: "El Charolés", "La Bola", "Malatín".
- Huevos estrellados che è un piatto a base di uova fritte e accompagnate da patate fiette e carne (prosciutto, pancetta o salsicce). 
I ristoranti consigliati dove puoi mangiarle sono: "Casa de Lucio" e "Los Rotos".
- Tapas che sono piccole porzioni di cibo che di mandiamo prima di un pasto principale. È un' usanza "ir de tapas" o "tapear" che significa andare a mangiare vari tipi di tapas in vari bar, e un quarto modo si mangia più di un semplice panino.
Ci sono diversi tipi di tapas ma generalmente possono essere tortillas de patatas, patatas bravas (patate fitte accompagnate da una salsa piccante, le migliori si trovano da "Las Bravas"); caracoles a la madrileña e i montaditos, che sono piccoli panini (uno dei panini tipici è il panino di calamari fritti). C'è una catena di ristoranti molto famosa dove si possono mangiare: "100 montaditos".
- dolci: il famosissimo chocolate con churros e i buñuelos, che sono dolci fritti ripieni di crema.

ESPAÑOL

En madrid hay una amplia variedad de opciones entre los platos más famosos y más ricos.
Sin embargo, hay algunos platos típicos que debes probar por su originalidad. Los más famosos son:
- El cocido madrileño que está compuesto por una sopa, frijoles y verdura, carne y chorizos. Es una comida muy particular y unos de los mejores restaurantes donde puedes comerlo son "el Charolés", "la Bola", "Malatín".
- Huevos estrellados que es un platos a base de huevos fritos en sartén y acompañados por patatas fritas y carne (jamón, panceta o chorizos). Los restaurantes aconsejados donde los puedes comer son "Casa de Lucio" y "Los Rotos".
- Tapas que son pequeñas porciones de comida que se comen antes de una comida principal. Es una costumbre "ir de tapas" o "tapear" que significa ir a comer varios tipos de tapas en diferentes bares y de esta manera vas a comer más de un simple bocadillo.
Hay varios tipos de tapas pero generalmente pueden ser tortilla de patatas, patatas bravas (patatas fritas acompañadas por una salsa picante, y las mejores se encuentran en el restaurante "Las Bravas"); caracoles a la madrileña y los montaditos, que son pequeños bocadillos. Uno de los bocadillos típicos es el bocadillo de calamares fritos. Hay una cadena de restaurantes muy famosos donde los puedes comer: "100 montaditos".
- dulces: el célebre chocolate con churros y los buñuelos que son pequeños dulces fritos con crema.

ENGLISH

In Madrid there is a big variety of choice between all the most famous and most delicious plates.
But there are some typical plates that you have to try for their originality. The most famous are:
- Cocido madrileño which is composed by a soup, beans and veggies, meat and sausages.
It's a very particular food, and some of the best restaurants where you can eat it are "El Charolés", "La Bola", "Malatín".
- Huevos estrellados which is a plate based on fried eggs accompanied by fries, and meat (ham, bacon or sausages).
Some recommended restaurants where you can eat them are "Casa di Lucio" and "Los Rotos".
- Tapas which are little portions of food usually eaten before a main meal. It's a custom " ir de tapas" or "tapear" and it means going to eat different types of tapas in different bars, and in this way you usually eat more than just a sandwich.
There are different types of tapas but generally  can be tortilla de patatas, patatas bravas (fried potatoes accompanied by a spicy sauce and you can find the best at "La Bravas" restaurant); caracoles a la madrileña and montaditos, which are little sandwiches. One of the typical sandwiches is fried squid sandwiche. There is a famous restaurant chain where you can eat them: "100 montaditos".
- sweats: the famous chocolate con churros and buñuelos, which are little fried sweats with cream.

FRANÇAIS

À Madrid il y a une grande variété de choix entre les plats plus célèbres et bonnes.
Mais il y a des plats typiques que tu dois essayer pour leur originalité. Les plus célèbres sont:
- cocido madrileño qui est composé par un soupe, haricots et légumes, viande et saucisses. C'est un plat très particulier et des restaurants ou on peut le manger sont "El Charolés", "La Bola", "Malatín".
- Huevos estrellados qui est un plat à bas d'œufs frites et accompagnés par des pannes de terre frites et viande ( jambon, bacon, saucisses).
Les restaurants conseillé ou on peut le manger sont: "Casa de Lucio" et "Los Rotos".
- Tapas qui sont petits portions de repas qu'on mange avant d'un repas principal.
C'est un coutume "ir de tapas" ou "tapear" qui signifie qu'on va manger différents types de tapas en différents bar et dans cette façon on va manger plus qu'un simple sandwich.
Il y a différents types de tapas mais généralement ils peuvent être tortillas de patatas, patatas bravas (pommes de terre frites accompagnées par une sauce épicé et on peut manger les meilleurs chez le restaurant "Las Bravas"); caracoles a la madrileña et montaditos, qui sont petits sandwiches. Un des sandwiches typiques est le sandwich de calamars frits. Il y a une chaîne de restaurants très célèbres ou on peut les manger: "100 montaditos".
- desserts: le célèbre chocolate con churros et buñuelos, qui sont petits desserts frits avec crème.

Coppia in esecuzione

- ARIA APERTA (DOVE ANDARE) 

- AL AIRE LIBRE (DONDE IR) 

- OPEN AIR (WHERE TO GO)  

- PLEIN AIR (OÙ ALLER)

ITALIANO

Madrid mette a disposizione grandi spazi verdi e parchi che ci permettono di praticare attività sportive all'aperto come corsa, pattinaggio, canottaggio, passeggiate, ciclismo o attività come lo yoga.
I luoghi più frequentati della città, come il Parco del Retiro, il Río di Madrid, il Templo de Debod o la Casa de Campo, sono uniti da altre aree verdi meno affollate e interessanti per praticare sport.

ESPAÑOL

Madrid pone a nuestra disposición grandes vergeles y parques que nos permiten disfrutar de actividades deportivas al aire libre como correr, patinar, montar en barca, pasear, montar en bicicleta o practicar actividades como el yoga.
A los lugares más frecuentados en la ciudad como pueden ser el Parque del Retiro, Madrid Río,Templo de Debod o la Casa de Campo se le suman otras zonas verdes menos masificadas y que también son atractivas para practicar deporte.

ENGLISH

Madrid puts at our disposal great orchards and parks that allow us to enjoy outdoor sports activities such as running, skating, boating, walking, cycling or practicing activities like yoga.
The most frequented places in the city are Retiro Park, Madrid Río, Templo de Debod or Casa de Campo, are joined by other green areas that are less crowded and are also attractive for sports.

FRANÇAIS

Madrid met à notre disposition de grands vergers et parcs qui nous permettent de pratiquer des activités sportives en plein air telles que la course à pied, le patinage, la navigation de plaisance, la marche, le vélo ou des activités comme le yoga.
Les lieux les plus fréquentés de la ville son le parc du Retiro, le Rio Río, le Temple de Debod ou la Casa de Campo, sont rejoints par d’autres espaces verts moins fréquentés et qui attirent également les sportifs.

INFO..jpg

- INFORMAZIONI PRATICHE - INFORMACIONES PRACTICAS - PRACTICAL INFORMATIONS - INFORMATIONS PRATIQUES

ITALIANO

L'aereoporto Adolfo Suárez Madrid-Barajas è situato a nord-est di Madrid, a 12 km dal centro. È il principale aereoporto della Spagna e la retta aerea Madrid-Barcellona, conosciuta come 'ponte aereo' è la tratta con il maggior numero dei voli settimanali al mondo. È stato inaugurato nel 1930. Conta 4 terminal piu un satellite de quarto (T1, T2, T3, T4, T4-5)


ESPAÑOL
El aereoporto Adolfo Suárez Madrid-Barajas está en el nord-est de Madrid de 12 km desde el centro. Es el principal aereoporto de España y la ruta aerea Madrid-Barcellona, conocida como 'puente aereo' es la ruta con major numero de vuelos setimanales en el mundo. Fue inaugurado en 1931. Tiene 4 terminal más un satélite de el cuadro (T1, T2, T3, T4, T4-5)


ENGLISH
The airport Adolfo Suárez Madrid-Barajas is located north-east of Madrid, 12 km from the centre. It's the main airport of Spain and the Madrid-Barcellona air route, known as the 'air birdge' is the route with the largest number of weekly flights in the world. It was inaugurated in 1931. Counts 4 terminals plus one satellite of the fourth (T1, T2, T3, T4, T4-5)


FRANÇAIS
L'aéreoport Adolfo Suárez Madrid-Barajas est situé à nord-est de Madrid, à 12 km du centre. Il est le principal aéreoport d'Espagne et la voi aérienne Madrid-Barcellona, connue sous le nom 'transport aérien', est laitrate avec plus grand nombre de vols hebdomadaires dans le monde. Il a eté inauguré en 1931. Il a 4 terminaux plus un satellite du quatrième (T1, T2, T3, T4, T4-5)

IMG-20190528-WA0029.jpg

- MUSEO DEL PRADO - PRADO MUSEUM - MUSÉE DU PRADO

ITALIANO

È una pinacoteca, è aperto dal 19 novembre 1819.
Nel museo vi sono delle opere di Goya, Velázquez, Bosch, El Greco...

ESPAÑOL

Es una galería de fotos, está abierta desde el 19 de noviembre de 1819.
En el museo hay muchas obras de Goya, Velázquez, Bosch, El Greco...

ENGLISH

It’s an art gallery, it has been open since november 19, 1819.
In the museum there are works by Goya, Velázquez, Bosch, El Greco...

FRANÇAIS

Il est une galerie de photos, il est ouverte depuis de 19 novembre 1819.
Dans le musée il y a œuvres de Goya, Velázquez, Bosch, El
Greco...

IMG-20190528-WA0031.jpg

PUERTA DEL SOL

ITALIANO

La Puerta del Sol è una delle piazze più importanti e famose di Madrid, è il centro delle celebrazioni nazionali della mezzanotte di San Silvestro. Sin dalla nascita dalla capitale spagnola, fu il 'salotto di città' e la culla prima di ogni attività commerciale, culturale, amministrativa di Madrid


ESPAÑOL
La Puerta del Sol es una de las plazas más importantes y famosas de Madrid, es el centro de las celebraciones nacionales de la Nochevieja.  Desde su nacimiento en la capital española, ha sido el "salón de la ciudad" y la cuna antes de cualquier actividad comercial, cultural o administrativa en Madrid.


ENGLISH
The Puerta del Sol is one of the most important and famous squares in Madrid, it is the center of the national celebrations of mid-New Year's Eve.  Since its birth in the Spanish capital, it has been the "city lounge" and the cradle before any commercial, cultural or administrative activity in Madrid.


FRANÇAIS
La Puerta del Sol est l'une des places les plus importantes et les plus célèbres de Madrid. Elle est le centre des célébrations nationales du milieu du Nouvel An.  Depuis sa naissance dans la capitale espagnole, il a été le "salon urbain" et le berceau de toute activité commerciale, culturelle ou administrative à Madrid.

IMG-20190528-WA0027.jpg

PARQUE DEL RETIRO

ITALIANO

Si trova nella piazza dell’Indipendenza; si estende per 118 ettari ed è uno dei luoghi principali in Spagna.
Fu progettato e realizzato dal 1630 al 1640.
I punti più interessanti sono la Porta Filippo IV, la Rosaleda, il Palazzo di Cristallo.

ESPAÑOL

Está ubicado en la Plaza de Independencia; cubre 118 hectáreas y es uno de los principales lugares de España.
Fue diseñado y construido desde 1630 hasta 1640.
Los puntos mas interesantes son la Puerta de Felipe IV, la Rosaleda, el Palacio de Cristal.

ENGLISH

It’s located in Indipendence Square; it covers 118 hectares and is one of the main places in Spain.
It was designed and built in 1630 and finished in 1640.
The most interesting points are the Doors of Filippo IV, the Rosaleda, the Crystal Palace.

FRANÇAIS

Il est situé dans Indipendence Square; il couvre 118 hectares et il est l’un des principaux lieux en Espagne.
Il a été conçu et construit de 1630 á 1640.
Les pointses plus importants sont le Port de Felipe IV, la Rosaleda, le Palais de Cristal.

20190528_125032.jpg

PLAZA MAYOR

ITALIANO

La Plaza Mayor è situata al centro della città, è una delle piazze principali di Madrid.Si trova a pochi metri dalla piazza della Puerta del Sol e dalla Plaza de la Villa insieme alla calle Mayor.


ESPAÑOL
La Plaza Mayor se encuentra en el centro de la ciudad, es una de las plazas principales de Madrid, a pocos metros de la Puerta del Sol y la Plaza de la Villa, junto con la calle Mayor.

ENGLISH

The Plaza Mayor is located in the center of the city, it is one of the main squares of Madrid. It is located a few meters from the Puerta del Sol square and the Plaza de la Villa together with the Mayor street.


FRANÇAIS
La Plaza Mayor est une des principales places de Madrid, située dans le centre-ville, à quelques mètres de la place Puerta del Sol et de la Plaza de la Villa avec la rue Mayor

WhatsApp Image 2019-05-29 at 18.40.54.jp

- VITA NOTTURNA

- VIDA NOCTURNA

- NIGHTLIFE

- LA VIE NOCTURNE

ITALIANO

Madrid è una città che attrae molti visitatori per la sua bellezza, per la sua atmosfera ma soprattutto per la sua famosa MOVIDA.
La vita notturna di Madrid inizia molto tardi e continua fino a mattino inoltrato. I pub e i bar chiudono alle 2:30 ( 3:30 durante il weekend) e le discoteche chiudono alle 6:00-7:00 del mattino.
L'ingresso nelle discoteche costa 15€ con drink incluso.
La vita notturna si concentra in varie zone e quartieri: Malsaña, Calle Huertas, La Latina, Torre Europa, Chueca, Argüelles e Moncloa.
Alcune discoteche famose sono: Teatro Kapital, Joy Eslava, Teatro Barcelo, Siroco, Gabana Club, Velvet Club e molte altre... Per quanto riguarda i locali notturni più tradizionali e caratteristici, Madrid è famosa per i suoi "Tablao" nei quali potete assistere ai tipici spettacoli di flamenco e gustare alcuni piatti della cucina locale. Il più famoso della città è Corral de la Morería.


ESPAÑOL
Madrid es una ciudad que atrae a muchos turistas pos su belleza, por su atmósfera pero sobre todo por su famosa MOVIDA. La vida nocturna de Madrid empieza muy tarde y sigue hasta la mañana siguiente. Las tabernas y los bares cierran a las 2:30 de la mañana (3:30 de la mañana el fin de semana) y las discotecas cierran a las 6:00-7:00 de la mañana. El acceso en las discotecas cuesta unos 15 euros con bebidas incluidas.
La vida nocturna se concentra en varias zonas y barrios: Malsaña, Calle Huertas, La Latina, Torre Europa, Chueca, Argüelles y Moncloa.
Algunas discotecas famosas son: Teatro Kapital, Joy Eslava, Teatro Barceló, Siroco, Gabana Club, Velvet Club y muchas otras... En cuanto a los locales nocturnos más tradicionales y característicos, Madrid es famosa por su "Tablao" en los que podéis asistir a espectáculos típicos de flamenco y disfrutar algunos platos de cocina local. El más famoso de la ciudad es Corral de la Morería.

ENGLISH

Madrid is a city that attracts many visitors for its beauty, for its atmosphere but above all for its famous MOVIDA.
The nightlife of Madrid starts very late and continues until late morning. Pubs and bars close at 2:30 a.m. (3:30 during the weekend) and the discos close at 6:00-7:00 a.m. Entry in to the discos cost 15 euros, with drinks included. The nightlife is concentrated in various areas and neighborhoods: Malsaña, Calle Huertas, La Latina, Torre Europa, Chueca, Argüelles and Moncloa. Some famous discos are: Teatro Kapital, Joy Eslava, Teatro Barceló, Siroco, Gabana Club, Velvet Club and many other...
As regards the nightclubs, more traditional and characteristic, Madrid is famous for its "Tablao" in which you can attend the typical shows of flamenco and enjoy some dishes of local cuisine.
The most famous of the city is Corral de la Morería.

FRANÇAIS

Madrid est une ville qui attire beaucoup de visiteurs, pour sa beauté, pour son atmosphère mais surtout pour sa célèbre MOVIDA. La vie nocturne de Madrid commence très tard et continue jusqu'au matin. Pubs et bars ferment à 2h30 (3h30 pendant le week-end) et le discothèques ferment à 6h00-7h00 du matin. L'entrée dans les discothèques coûte 15 euros avec des boissons inclus. La vie nocturne se concentre dans plusieurs zones et quartiers : Malsaña, Calle Huertas, La Latina, Torre Europa, Chueca, Argüelles et Moncloa.
Certaines discothèques célèbres sont : Teatro Kapital, Joy Eslava, Teatro Barceló, Siroco, Gabana Club, Velvet Club et beaucoup d'autres... En ce qui concerne les boîtes de nuit plus traditionnels et caractéristiques, Madrid est célèbre pour ses "Tablao" dans lequel vous pouvez assister aux typiques spectacles de flamenco et déguster certains plats de la cuisine locale. Le plus célèbre de la ville est Corral de la Morería.

PicsArt_05-28-12.46.53.jpg

- FILOSOFIA - FILOSOFÍA

- PHILOSOPHY

- PHILOSOPHIE

ITALIANO

Nel Museo del Prado di Madrid è conservata un’ importante opera denominata "Eraclito che piange e Democrito che ride", realizzata dal pittore fiammingo Pieter Paul Rubens. 
I due filosofi sono raffigurati uno a destra e uno a sinistra, distogliendo lo sguardo uno dall'altro.
Eraclito ha le sembianze di un monaco infelice, avvolto in un manto scuro e tiene i pugni serrati, mentre egli è chiuso in se stesso,  in malinconica meditazione, 
Democrito si apre alla realtà, indossa un elegante vestito rosso, ha le braccia aperte, ride e punta l'indice sul globo terrestre che li separa e ciò rappresenta i modi contrastanti di come si pongono di fronte alla vita e al mondo.

ESPAÑOL

En el Museo del Prado de Madrid se conserva una importante obra llamada "Héraclito que llora y Demócrito que rie", creada por el pintor flamenco Pieter Paul Rubens.
Los dos filósofos están representados uno a la derecha y otro a la izquierda, desviando la mirada el uno del otro.
Heráclito tiene la apariencia de un monje infeliz, envuelto en una capa oscura y tiene los puños apretados, mientras está cerrado en sí mismo, en meditación melancólica,
Demócrito se abre a la realidad, lleva un elegante vestido rojo, tiene los brazos abiertos, se ríe y apunta con su dedo índice al mundo terrestre que los separa, y esto representa las formas contrastantes de cómo se enfrentan a la vida y al mundo.

ENGLISH

In the Prado museum in Madrid, is conserved an important work called "Heraclitus weeping and Democritus laughing", created by the flemish painter Pieter Paul Rubens.
The two philosophers are depicted one on the right and one on the left, looking away from one another.
Heraclitus has the appearance of an unhappy monk, wrapped in a dark cloak and holding his fists, while he is closed in himself, in melancholy meditation,
Democritus opens up to reality, wears an elegant red dress, has open arms, laughs and points his forefinger at the terrestrial globe that separates them, and this represents the contrasting ways of how they stand before life and the world.

FRANÇAIS

Au musée du Prado à Madrid est conservée une importante ouvre appelée “Héraclite qui pleure et Démocrite qui rit” faut par le peintre flamand Piéter Paul Rubens. Le deux philosophes sont représentés un á droit et un á gauche, détourant le regard l’un de l’autre.
Héraclite a l’apparence d’un moine malheureux,enveloppé dan un manteau sombre et tient ses pongs serré,pendant qu’il est fermé en lui même, en une triste méditation ,Démocrite s’ouvre á la réalité,il porte un élégant vêtement rouge, a les bras ouverts, rit et pointe le taux sur le globe terrestre qui le sépare et ce représente les manières contrastées de ce que se posent devant á la vie et au monde.

CID.jpg

POEMA DEL MIO CID

ITALIANO

È un poema epico anonimo risalente al 1140 circa ed è stato considerato per molto tempo il primo documento letterario in Spagnolo. Racconta le imprese del comandante Rodrigo Díaz de Vivar,conosciuto come “El Cid”. 
Fu diffuso da giullari che si spostavano da luogo in luogo.
Il poema si conserva in un unico manoscritto del XIV secolo custodito a Madrid nella Biblioteca Nacional de España dove comprare la data del 1207,che potrebbe essere quella del manoscritto originale e il nome di Per Abbat.
Questo poema nasce durante il periodo sella Reconquista che dura circa 750 anni in cui avvenne la conquista dei regni musulmani,stanziati nella Penisola Iberica,da parte degli eserciti cristiani,che termina nel 1492 quando i te cattolici espulsero dalla penisola l’ultimo dei governanti musulmani.

ESPAÑOL

Es un poema épico anónimo que se remonta al rededor del 1140 y ha sido considerando durante mucho tiempo el primer documento literario en español. Cuenta de las hazaña de el comandante Rodrigo Díaz de Vivar,conocido como “El Cid”. Este cantar fue difundido por los juglares que se desplazaron de ciudad en ciudad. El poema se conserva en un único manuscrito del XIV siglo guardado en Madrid en la Biblioteca Nacional de España donde aparece la data del 1207,que podría ser aquel del manuscrito original y el nombre de Per Abbat. Este poema nace durante el periodo de la Reconquista Española que dura más o menos 750 años donde ocurrió la conquista de los reinos musulmanes,asignados en la Península Ibérica,por parte de los ejércitos cristianos, que termina en 1492 cuando los reyes católicos expulsaron de la península el último de los gobernantes musulmanes.

ENGLISH

It is an anonymous epic poem dating back to 1140 and It has been considered the first Spanish literary document for a long time. It tells about the actions of the commander Rodrigo Díaz de Vivar, known as “the Cid”.
It was spread by jesters who moved from place to place.
The poem is preserved in a single manuscript of XIV, guarded in Madrid in te National Library of Spain where appears the date 1207 which could be that of the original manuscript and the name of Per Abbat.
This poem was born during the period of the Reconquista that lasts about 750 years where the conquest of the Muslim kingdoms took place,appropriated in the Iberian peninsula,by the Christian armies,that ended in 1492 when the catholic kings expelled from the peninsula the last of the Moslem rulers.

FRANÇAIS

Il est un poème anonyme épique du 1140 et il a été considéré pour longtemps le premier document littéraire en espagnol. Il raconte les exploits du commandant Rodrigo Díaz de Vivar,connu comme « El Cid ». Il fut diffusé par les ménestrels qui se déplaçaient d’un lieu à l’autre. Le poème se conserve dans un seul manuscrit du XIV siècle conservé à Madrid dans la bibliothèque Nationale de l’Espagne au compare la date du 1207 qui pourrait être celle du manuscrit original et le nom de Per Abbat. 
Ce poème naît pendant le période de la reconquête qui dure 750 ans dans lequel a lieu la conquête des royaumes musulmans réglés dans la Péninsule Ibérique,par les armées chrétiennes,qui termine en 1492 quand les rois catholiques repoussèrent de la Péninsule le Dernier de gouvernants musulmans.

Home: Servizi
Home: Contatti
bottom of page